1 00:00:37,930 --> 00:00:40,230 On completion of this training sequence, 2 00:00:40,230 --> 00:00:44,690 you will be able to discipline yourself to practice and improve skills 3 00:00:44,690 --> 00:00:49,760 like correcting errors in the subtitles for several purposes, 4 00:00:49,760 --> 00:00:51,990 depending on the working context. 5 00:00:51,990 --> 00:00:56,260 In particular, you are going to learn how to quickly correct a transcript, 6 00:00:57,590 --> 00:01:01,490 how to create a full transcript for different professional purposes, 7 00:01:01,490 --> 00:01:06,460 like the proceedings of a conference, a full report, or the minutes of a meeting, 8 00:01:06,460 --> 00:01:09,660 and finally you will learn how to create a transcript 9 00:01:09,660 --> 00:01:12,360 that can be used to subtitle a video. 10 00:01:13,730 --> 00:01:15,290 This is the agenda. 11 00:01:22,380 --> 00:01:23,520 After the meeting, 12 00:01:23,520 --> 00:01:28,820 your client may ask you to provide them with the text of your subtitles. 13 00:01:28,820 --> 00:01:34,320 However, it is important to first educate your client about what to expect. 14 00:01:34,880 --> 00:01:38,820 Live subtitles are indeed for communication purposes, 15 00:01:38,820 --> 00:01:40,550 not a full transcript. 16 00:01:40,550 --> 00:01:42,720 It may contain mistakes. 17 00:01:42,720 --> 00:01:47,150 Plus, this is considered by some colleagues as an extra service 18 00:01:47,150 --> 00:01:48,720 that the client should pay for. 19 00:01:49,320 --> 00:01:54,150 If you decide you are going to give them the transcript as per the subtitles, 20 00:01:54,150 --> 00:01:56,120 it might be necessary to correct them. 21 00:01:56,750 --> 00:02:00,550 The quickest and easiest way to do it is using a spell check. 22 00:02:01,180 --> 00:02:03,420 For example, within Microsoft Word. 23 00:02:04,120 --> 00:02:06,780 This will allow you to avoid spelling mistakes, 24 00:02:06,780 --> 00:02:11,320 which are the first criterion clients use to assess the quality of your job. 25 00:02:12,180 --> 00:02:17,480 However, the subtitles may contain proper names, technical names and realia. 26 00:02:18,220 --> 00:02:21,280 If correctly introduced during the pre editing phase, 27 00:02:21,280 --> 00:02:23,150 there should be no problem with that. 28 00:02:23,750 --> 00:02:27,320 However, you may have made a mistake sooner or later. 29 00:02:27,320 --> 00:02:31,080 Furthermore, the pre editing work is rarely exhaustive 30 00:02:31,080 --> 00:02:35,420 and some new names may have been pronounced during the event. 31 00:02:36,250 --> 00:02:41,780 In case of proper names, you can always ask participants directly or the organisers 32 00:02:41,780 --> 00:02:44,220 or you can do a quick research on the Internet. 33 00:02:44,820 --> 00:02:48,020 After that, I always do a grammar check as well, 34 00:02:48,020 --> 00:02:53,520 as some sentences may contain grammar mistakes that the spell check does not spot. 35 00:02:54,680 --> 00:02:56,250 When correcting a sentence, 36 00:02:56,250 --> 00:03:00,350 make sure you understand or remember the meaning of that sentence 37 00:03:00,350 --> 00:03:03,650 and avoid inventing things that have not been said. 38 00:03:04,220 --> 00:03:05,620 In the doubt, leave it out. 39 00:03:06,480 --> 00:03:08,450 Before giving the transcript to my clients, 40 00:03:08,450 --> 00:03:13,170 I usually also care of the layout as it always gives a positive impression. 41 00:03:13,820 --> 00:03:19,280 In particular, I care about the character size and font, the spacing, the paragraphing 42 00:03:19,280 --> 00:03:21,850 and I finally give a title to the transcript. 43 00:03:21,850 --> 00:03:25,350 Don't forget to recall your client you did this service, 44 00:03:25,350 --> 00:03:29,550 by introducing your name either at the beginning or end of the document 45 00:03:29,550 --> 00:03:32,520 or by personalising the document's heading or footing. 46 00:03:33,450 --> 00:03:37,150 You may be interested in creating a template file 47 00:03:37,150 --> 00:03:40,180 so as to avoid having to redo it all the time. 48 00:03:41,720 --> 00:03:47,150 These three steps will allow you to be sure you are providing the client with a product 49 00:03:47,150 --> 00:03:52,020 that contains all important concepts, without evident mistakes, and nice to look at. 50 00:04:03,750 --> 00:04:06,410 If the text should be improved even further 51 00:04:06,410 --> 00:04:12,780 because your client wants a full transcript for whatever professional purpose, 52 00:04:12,780 --> 00:04:17,380 then you need to ask them a copy of the event videorecording. 53 00:04:18,310 --> 00:04:20,710 Depending on how much you quoted this service, 54 00:04:20,710 --> 00:04:24,980 you first need to understand how much time you want to spend on that 55 00:04:24,980 --> 00:04:27,810 and schedule your time accordingly. 56 00:04:28,580 --> 00:04:31,510 Then, you can simultaneously listen to the recording 57 00:04:31,510 --> 00:04:35,150 and check the text of your subtitles to optimise your job. 58 00:04:35,850 --> 00:04:37,750 As in the case of a draft, 59 00:04:37,750 --> 00:04:42,410 check whether all messages are there, that spelling and grammar are correct 60 00:04:42,410 --> 00:04:44,950 and that the layout allows for good readability. ​ 61 00:04:45,650 --> 00:04:48,550 Besides that, spend more time understanding 62 00:04:48,550 --> 00:04:52,410 if you did not miss any secondary piece of information, 63 00:04:52,410 --> 00:04:55,810 as this is the basis for any full report.​ 64 00:04:56,680 --> 00:04:58,880 Depending on the working context, 65 00:04:58,880 --> 00:05:02,150 you may need to create a full transcript for several purposes, 66 00:05:02,150 --> 00:05:07,410 like conference proceedings, parliamentary reporting, 67 00:05:07,410 --> 00:05:11,250 creating the minutes of a meeting, the syllabus of a class. 68 00:05:11,880 --> 00:05:15,050 In any case, remember that these are professional products 69 00:05:15,050 --> 00:05:17,510 and that you do a different job. 70 00:05:17,510 --> 00:05:21,480 So, unless you have a training in these fields, 71 00:05:21,480 --> 00:05:25,580 avoid presenting your full transcript as a report, as a syllabus, 72 00:05:25,580 --> 00:05:28,710 as the minutes of a meeting or the proceedings of a conference. 73 00:05:30,050 --> 00:05:34,950 What you can do instead is to provide the client with a usable text 74 00:05:34,950 --> 00:05:38,310 that is going to facilitate the job of the professional 75 00:05:38,310 --> 00:05:40,750 caring about the final result. 76 00:05:42,180 --> 00:05:46,680 Proceedings are the text published by the organisers of a conference 77 00:05:46,680 --> 00:05:49,480 to record what has been said by speakers. 78 00:05:50,450 --> 00:05:55,780 Normally, they either ask speakers directly to provide a written version of their speech, 79 00:05:55,780 --> 00:06:01,510 or they may ask you to go for that, to then ask speakers for a final check. 80 00:06:02,550 --> 00:06:06,180 In this case, go for grammatically correct sentences, 81 00:06:06,180 --> 00:06:10,880 and avoid repeating every single verbal and nonverbal utterance, 82 00:06:10,880 --> 00:06:12,910 as the content is more important. 83 00:06:13,510 --> 00:06:17,750 Remember that proceedings are not a word for word rendition of what was said. 84 00:06:19,480 --> 00:06:24,910 Because of a difference between the spoken form and the written form of many languages, 85 00:06:24,910 --> 00:06:29,480 it is advisable to care of the form 86 00:06:29,480 --> 00:06:35,710 and avoid writing down every single sound that comes out of the mouth of the speakers. 87 00:06:37,080 --> 00:06:40,580 By doing this, you will also avoid to spend too much time on that. 88 00:06:41,280 --> 00:06:43,910 You can even leave a comment to the speaker 89 00:06:43,910 --> 00:06:47,480 in case of doubts or evident inconsistencies. 90 00:06:48,080 --> 00:06:50,450 In the case of the minutes of a meeting, 91 00:06:50,450 --> 00:06:55,050 again content is more important than form, so go for the essential. 92 00:06:55,050 --> 00:06:57,910 However, in a meeting, decisions are taken, 93 00:06:57,910 --> 00:07:01,550 so avoid leaving out things that you simply did not understand. 94 00:07:02,180 --> 00:07:05,080 Again, leave a message to the user of your transcript 95 00:07:05,080 --> 00:07:06,910 to inform them about that. 96 00:07:07,550 --> 00:07:10,510 Finally, in the case of a parliamentary report, 97 00:07:10,510 --> 00:07:13,580 form is most important. 98 00:07:13,580 --> 00:07:19,480 Be accurate and avoid reformulating sentences only because you would word them differently 99 00:07:19,480 --> 00:07:24,580 or because they sound odd and avoid correcting an MP bad grammar.​ 100 00:07:25,510 --> 00:07:27,210 In general, it may happen 101 00:07:27,210 --> 00:07:32,150 that the subtitles contain a lot of reformulation or not all concepts. 102 00:07:32,780 --> 00:07:37,450 In this case, you can even think of redoing the transcript from scratch, 103 00:07:37,450 --> 00:07:42,650 as it is sometimes less time consuming than checking and completing a text 104 00:07:42,650 --> 00:07:45,450 that does not really match the original speech.​ 105 00:07:52,680 --> 00:07:58,580 A special case is your client requesting a subtitle file or a subtitled video. 106 00:07:59,480 --> 00:08:02,510 A subtitle file is a synchronized text file 107 00:08:02,510 --> 00:08:05,910 that can be added to a video to come to a subtitled video. 108 00:08:06,610 --> 00:08:11,550 A subtitled video is a video with open subtitles or closed subtitles. 109 00:08:12,110 --> 00:08:15,550 As in the previous case, this is a job for professionals. 110 00:08:15,550 --> 00:08:19,110 However, you can always facilitate the subtitler job 111 00:08:19,110 --> 00:08:21,750 by producing a transcript that is usable. 112 00:08:22,650 --> 00:08:26,310 Some online video-sharing platforms even have a system 113 00:08:26,310 --> 00:08:29,480 that allows you to upload a transcript, 114 00:08:29,480 --> 00:08:31,310 and then they will synchronise it. 115 00:08:31,950 --> 00:08:36,710 To create a transcript that is good for subtitling purposes, 116 00:08:36,710 --> 00:08:40,080 remember that one of the main characteristics of a subtitle 117 00:08:40,080 --> 00:08:44,110 is that it is on maximum two liners. 118 00:08:44,110 --> 00:08:49,210 So, create chunks of text distributed on one or two liners. 119 00:08:49,880 --> 00:08:54,710 After that, you press enter twice and create a new chunk of text. 120 00:08:55,380 --> 00:08:59,480 Another important feature is the number of characters per subtitle. 121 00:08:59,480 --> 00:09:01,980 This should be limited to allow the viewer 122 00:09:01,980 --> 00:09:05,450 to easily read the text of the subtitles in a limited time. 123 00:09:06,250 --> 00:09:09,550 This number varies depending on countries and media, 124 00:09:09,550 --> 00:09:13,150 and ranges between 35 to 50 per line. 125 00:09:14,110 --> 00:09:19,280 Another characteristic is that each subtitle should contain an idea unit 126 00:09:19,280 --> 00:09:22,050 and a grammatically finished sentence or clause. 127 00:09:22,610 --> 00:09:26,510 So, edit by means of easy punctuation when possible. 128 00:09:27,780 --> 00:09:31,280 Finally, remember that a subtitle should be readable, 129 00:09:31,280 --> 00:09:36,550 meaning that if a speaker speaks too quickly, you may want to reduce a sentence 130 00:09:36,550 --> 00:09:39,680 or the whole speech to facilitate the viewer’s experience. 131 00:09:40,410 --> 00:09:44,780 Other concepts like synchronization, line breaking, file formatting, 132 00:09:44,780 --> 00:09:50,380 speaker identification, reading speed, minimum gap, minimum and maximum duration, 133 00:09:50,380 --> 00:09:54,880 and several others are too technical to be included in this video lecture. 134 00:10:05,410 --> 00:10:08,310 In this video lecture, we have dealt with post editing, 135 00:10:08,310 --> 00:10:11,480 or correcting our subtitles once the event is over. 136 00:10:12,210 --> 00:10:16,080 In particular, we have seen how to quickly correct a transcript 137 00:10:16,080 --> 00:10:18,710 as an extra service to the client. 138 00:10:19,280 --> 00:10:22,980 Then, we have seen how to create a full transcript 139 00:10:22,980 --> 00:10:28,710 for different professional purposes like the proceedings of a conference, 140 00:10:28,710 --> 00:10:33,680 the report of a parliamentary session or the minutes of an event. 141 00:10:34,480 --> 00:10:38,550 Finally, we have also seen how to make a subtitled video. 142 00:10:38,550 --> 00:10:43,480 Better, we have seen how to produce a text that can be used to subtitle a video.